1 |
23:55:10 |
eng-rus |
progr. |
message passing |
передача сообщений: метод организации связи между параллельно протекающими процессами |
ssn |
2 |
23:51:56 |
eng-rus |
progr. |
message passing |
обмен сообщениями (один из двух способов организации взаимодействия между параллельными процессами (другой – shared memory)) |
ssn |
3 |
23:51:41 |
eng |
abbr. oil |
OST |
Industrial Standard |
Yeldar Azanbayev |
4 |
23:44:44 |
eng-rus |
progr. |
abstract models |
абстрактные модели |
ssn |
5 |
23:43:11 |
eng |
abbr. construct. |
AD |
Arkutun-Dagi |
Yeldar Azanbayev |
6 |
23:42:03 |
rus-ger |
gen. |
разобщённый |
verstreut |
AlexandraM |
7 |
23:39:20 |
rus |
abbr. construct. |
АД БП |
платформа с буровым и жилым модулями на местрождении Аркутун-Даги |
Yeldar Azanbayev |
8 |
23:38:20 |
eng-rus |
progr. |
address part of register |
адресная часть регистра |
ssn |
9 |
23:38:08 |
eng |
construct. |
AD DQ |
Arkutun-Dagi Drilling Quarters |
Yeldar Azanbayev |
10 |
23:37:12 |
eng-rus |
progr. |
contents of decrement part of register |
содержимое декрементной части регистра |
ssn |
11 |
23:34:38 |
eng-rus |
progr. |
decrement part of register |
декрементная часть регистра |
ssn |
12 |
23:33:33 |
eng-rus |
progr. |
decrement part |
декрементная часть (регистра) |
ssn |
13 |
23:29:25 |
eng-rus |
progr. |
contents of address part of register |
содержимое адресной части регистра |
ssn |
14 |
23:28:21 |
rus-fre |
gen. |
дать повод |
tendre la perche (для шутки и т. д.) |
Iricha |
15 |
23:27:24 |
rus-fre |
gen. |
провоцировать |
tendre la perche (offrir à quelqu'un l'occasion d'aborder un sujet) |
Iricha |
16 |
23:20:59 |
eng-rus |
bot. |
Nanking cherry |
войлочная вишня |
Peri |
17 |
23:16:44 |
eng-rus |
progr. |
generic operations |
обобщённые операции |
ssn |
18 |
23:10:57 |
eng-rus |
progr. |
data-directed programming |
программирование, управляемое данными |
ssn |
19 |
23:05:46 |
eng-rus |
progr. |
conventional interfaces |
стандартные интерфейсы |
ssn |
20 |
23:04:25 |
eng-rus |
progr. |
conventional interface |
стандартный интерфейс |
ssn |
21 |
23:02:17 |
rus-spa |
archaeol. |
топор-клевец |
hacha-pica |
imerkina |
22 |
23:01:51 |
eng-rus |
progr. |
symbolic expressions |
символьные выражения |
ssn |
23 |
23:01:06 |
eng-rus |
progr. |
symbolic expression |
символьное выражение |
ssn |
24 |
22:59:44 |
rus-fre |
ironic. |
скажите на милость |
je vous le demande un peu |
Lucile |
25 |
22:55:41 |
eng-rus |
progr. |
abstraction barriers |
барьеры абстракции |
ssn |
26 |
22:51:46 |
eng-rus |
progr. |
data abstraction |
абстрагирование данных |
ssn |
27 |
22:41:55 |
eng-rus |
saying. |
you can't make everyone happy |
Всем не угодишь |
ART Vancouver |
28 |
22:32:09 |
rus-ger |
gen. |
насаждения |
Bepflanzung |
Ksenix |
29 |
22:30:52 |
rus-ger |
med. |
патологические изменения |
pathologische Veränderungen |
... EVA |
30 |
22:29:16 |
rus-ger |
gen. |
весь комплекс |
Gesamtanlage |
Ksenix |
31 |
22:29:07 |
rus-spa |
gen. |
кардиостимулятор |
el marcapasos |
IpanemaGirl |
32 |
22:20:50 |
rus-lav |
geogr. |
угро-финский |
somugru (языковая группа) |
lamoss |
33 |
22:08:24 |
eng-rus |
law |
ICAEW |
Институт присяжных бухгалтеров Англии и Уэльса |
hora |
34 |
22:06:41 |
rus-ger |
med. |
бластоматоз |
Blastomatose (exogene Schädigung der Organanlagen des befruchteten Eies in der Zeit zwischen Befruchtung und Einsetzen der Blutzirkulation in der Frucht (z.B. durch Strahlen oder Medikamente verursacht).) |
... EVA |
35 |
22:02:08 |
rus-lav |
geogr. |
фиельд |
fjelds |
lamoss |
36 |
21:55:54 |
rus-fre |
gen. |
короткая поездка |
escapade |
Iricha |
37 |
21:55:19 |
eng-rus |
inf. |
floor it! |
педаль в пол! |
AnnaOchoa |
38 |
21:39:25 |
eng-rus |
med. |
histaglobulin |
гистаглобулин |
milonus_km |
39 |
21:38:38 |
eng-rus |
law |
ITPA |
Международная Организация Налогового Планирования (International Tax Planning Association) |
hora |
40 |
21:37:58 |
rus-ger |
med. |
перименопауза |
Perimenopause |
... EVA |
41 |
21:37:16 |
rus-ger |
med. |
гиперплазия эндометрия |
Endometriumhyperplasie |
... EVA |
42 |
21:32:56 |
eng-rus |
affect. |
toddler |
карапуз |
Maria Klavdieva |
43 |
21:31:18 |
eng-rus |
sport. |
knee socks |
носки покрывающие голени ног |
Taras |
44 |
21:29:53 |
eng-rus |
math. |
compound flow |
смешанный поток |
ssn |
45 |
21:28:27 |
rus-ita |
sport. |
толстый носок по колено |
calzettone |
Taras |
46 |
21:25:58 |
rus-ita |
sport. |
носок покрывающий голень |
calzettone |
Taras |
47 |
21:24:39 |
eng-rus |
IT |
compound device |
устройство для проигрывания файлов мультимедиа |
ssn |
48 |
21:23:18 |
eng-rus |
sport. |
knee socks |
толстые носки по колено |
Taras |
49 |
21:22:24 |
eng-rus |
progr. |
compound data |
составные данные |
ssn |
50 |
21:17:22 |
eng-rus |
progr. |
iterative improvement |
пошаговое улучшение (общая вычислительная стратегия) |
ssn |
51 |
21:15:54 |
rus-fre |
bibliogr. |
подстраничная ссылка |
référence infrapaginale |
Lucile |
52 |
21:13:21 |
rus-fre |
transp. |
поездка в метро |
déplacement |
ellehavana |
53 |
21:11:34 |
eng-rus |
math. |
n-fold smoothed function |
n-кратно сглаженная функция |
ssn |
54 |
21:09:00 |
rus-ita |
sport. |
защитный щиток голени |
parastinchi |
Taras |
55 |
21:05:24 |
rus-ita |
sport. |
щитки |
parastinchi (m. inv.; protezione per gli stinchi che i giocatori di alcuni sport di squadra infilano sotto i calzettoni) |
Taras |
56 |
21:03:35 |
eng-rus |
progr. |
finite continued fraction |
конечная цепная дробь |
ssn |
57 |
21:03:11 |
rus-ger |
med. |
гиперэхогенность |
Hyperechogenität |
... EVA |
58 |
21:01:04 |
rus-ita |
gen. |
скрупулёзный человек |
pignolo |
Taras |
59 |
21:00:14 |
eng-rus |
progr. |
average damping |
торможение усреднением (подход с усреднением последовательных приближений к решению. Часто помогает достичь сходимости при поисках неподвижной точки) |
ssn |
60 |
20:52:32 |
eng-rus |
math. |
half-interval method |
метод половинного деления |
ssn |
61 |
20:51:44 |
rus-ger |
nonstand. |
вприкуску |
Tee oder Kaffee mit etwas Süßem im Mund trinken (пить чай вприкуску) |
Siegie |
62 |
20:48:19 |
eng-rus |
law |
confusingly similar to |
сходные до степени смешения |
gennier |
63 |
20:46:47 |
rus-ita |
mil. |
эшелон |
formazione in linea |
Taras |
64 |
20:46:26 |
eng-rus |
progr. |
summation of a series |
суммирование последовательности |
ssn |
65 |
20:43:14 |
eng-rus |
progr. |
higher-order procedure |
процедура высшего порядка |
ssn |
66 |
20:42:21 |
rus-ita |
gen. |
высшие эшелоны власти |
i gradi più alti della Pubblica Amministrazione (cfr. ingl.: the higher echelons of the Civil Service, top echelons of power) |
Taras |
67 |
20:40:24 |
eng-rus |
gen. |
the higher echelons of the Civil Service |
высшие эшелоны власти |
Taras |
68 |
20:37:31 |
rus-ita |
gen. |
государственная гражданская служба |
pubblica amministrazione |
Taras |
69 |
20:36:27 |
rus-ita |
gen. |
государственное управление |
pubblica amministrazione |
Taras |
70 |
20:34:23 |
eng-rus |
progr. |
probabilistic algorithms |
вероятностные алгоритмы |
ssn |
71 |
20:33:39 |
rus-ita |
gen. |
органы власти |
amministrazione pubblica |
Taras |
72 |
20:33:20 |
rus-ita |
gen. |
государственный аппарат |
amministrazione pubblica |
Taras |
73 |
20:32:27 |
rus-ita |
gen. |
государственные учреждения |
istituzioni pubbliche |
Taras |
74 |
20:31:51 |
rus-ita |
gen. |
государственные учреждения |
amministrazione pubblica |
Taras |
75 |
20:17:44 |
rus-ger |
gen. |
стереотип |
Klischeebild |
Yelizaveta1986 |
76 |
20:13:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
Potential Loss of Life |
коллективный риск (фактически коллективный риск определяет ожидаемое количество смертельно травмированных в результате аварий на рассматриваемой территории за определенный период времени.) |
traduiser |
77 |
20:11:30 |
eng-rus |
gen. |
degree of responsibility |
степень ответственности |
Alexander Demidov |
78 |
20:09:37 |
eng-rus |
gen. |
Russian Government Reception House |
Дом приёмов правительства (РФ gov.ru) |
denghu |
79 |
19:57:48 |
eng-rus |
law |
videolink hearing |
судебные слушания в режиме видеосвязи |
denghu |
80 |
19:57:01 |
rus-ger |
gen. |
самоуверенный |
durchsetzungsstark |
Yelizaveta1986 |
81 |
19:39:17 |
eng-rus |
comp. |
paysite |
платный сайт |
ptraci |
82 |
19:37:40 |
eng-rus |
sport. |
indirect indicators of performance |
непрямые показатели работоспособности |
welovedoka |
83 |
19:36:12 |
eng-rus |
progr. |
tree structure |
иерархическая структура |
ssn |
84 |
19:35:04 |
eng-rus |
progr. |
tree strength |
мощность дерева |
ssn |
85 |
19:34:40 |
eng-rus |
sport. |
treadbahn test |
тредбан-тест |
welovedoka |
86 |
19:34:20 |
eng-rus |
progr. |
tree sort |
сортировка по дереву |
ssn |
87 |
19:33:40 |
eng-rus |
sport. |
peak heart rate |
пиковая частота сердечных сокращений |
welovedoka |
88 |
19:33:39 |
rus-fre |
gen. |
позволять получить |
conduire à (Ce ciment présente une bonne adhésivité et conduit à un corps céramique assemblé présentant une bonne résistance mécanique.) |
I. Havkin |
89 |
19:33:12 |
eng-rus |
progr. |
tree depth |
глубина двоичного дерева (характеристика двоичного дерева, показывающая число уровней, расположенных на нём узлов) |
ssn |
90 |
19:33:04 |
eng-rus |
sport. |
peak oxygen consumption |
пиковое потребление кислорода |
welovedoka |
91 |
19:30:47 |
rus-ita |
inf. |
вышибала |
buttafuori (в казино, ночном клубе, дискотеке) |
Taras |
92 |
19:30:32 |
eng-rus |
progr. |
tree size |
размер двоичного дерева (характеристика двоичного дерева, показывающая число расположенных на нём узлов) |
ssn |
93 |
19:30:23 |
eng-rus |
stat. |
crosstable |
перекрёстная таблица |
Dimpassy |
94 |
19:28:35 |
eng-rus |
math. |
tree searching game |
игра "поиск по дереву" |
ssn |
95 |
19:26:59 |
eng-rus |
progr. |
tree searching |
поиск по дереву |
ssn |
96 |
19:25:08 |
eng-rus |
bank. |
teller cash recycler |
электронный кассир с функцией рециркуляции |
Sonora |
97 |
19:24:30 |
eng-rus |
progr. |
tree recursion |
древовидная рекурсия |
ssn |
98 |
19:22:39 |
eng-rus |
comp. |
gather statistics |
собирать статистику |
ptraci |
99 |
19:21:54 |
eng-rus |
radiol. |
horizontal beam view |
рентгенограмма горизонтальным пучком |
Dimpassy |
100 |
19:19:47 |
rus-lav |
gen. |
янь |
jaņ (jan/Jan) |
Anglophile |
101 |
19:17:43 |
rus-lav |
gen. |
инь |
iņ |
Anglophile |
102 |
19:17:09 |
rus-ger |
med. |
диаметром в 10 см |
10 cm im Durchmesser |
... EVA |
103 |
19:07:50 |
rus-ger |
law |
Минздравсоцразвития |
Ministerium für Gesundheitswesen und soziale Entwicklung der Russischen Föderation |
... EVA |
104 |
18:59:48 |
rus-spa |
med. |
ликвор |
liquor o líquido cerebroespinal o cefalorraquídeo |
Пахмутова |
105 |
18:57:08 |
eng-rus |
sport. |
interval hypoxic training |
интервальная гипоксическая тренировка |
welovedoka |
106 |
18:52:35 |
rus-ger |
gen. |
любящий животных |
tierlieb |
Yelizaveta1986 |
107 |
18:37:35 |
eng-rus |
law |
law enforcement |
исполнение законов |
Vladokr |
108 |
18:35:47 |
eng-rus |
law |
sue |
подать иск (намного чаще используется) |
Vladokr |
109 |
18:33:18 |
eng-rus |
law |
the Bar Council |
коллегия адвокатов (если вы говорите про Великобританию) |
Vladokr |
110 |
18:32:35 |
rus-spa |
cook. |
круглозёрный рис |
arroz bomba |
nastyona91 |
111 |
18:30:01 |
eng-rus |
law |
pass a veto |
преодолеть "вето" Президента |
Vladokr |
112 |
18:25:43 |
eng-rus |
law |
cause a disturbance of the peace |
нарушать спокойствие |
Vladokr |
113 |
18:25:38 |
rus-fre |
gen. |
сообщить нам время и место, удобные для встречи |
nous faire part du lieu et de l'horaire qui vous conviennent |
NaNa* |
114 |
18:24:09 |
rus-fre |
law |
прошу вас подтвердить возможность встречи 13 мая |
je vous prie de bien vouloir nous confirmer votre disponibilité le 13 mai prochain |
NaNa* |
115 |
18:21:06 |
rus-fre |
law |
сотрудничество по вопросу |
coopération dans le cadre de |
NaNa* |
116 |
18:19:34 |
rus-fre |
law |
иметь намерение |
prévoir de faire qch |
NaNa* |
117 |
18:16:08 |
rus-fre |
law |
исполнение обязательство по месту жительства должника |
quérabilité |
NaNa* |
118 |
18:11:17 |
rus-fre |
gen. |
налицо |
il existe (Il existe donc un besoin pour un corps céramique assemblé apte à résister aux contraintes thermomécaniques.) |
I. Havkin |
119 |
18:04:11 |
rus-fre |
fin. |
доля концерна |
part du groupe |
amstramgram |
120 |
18:03:35 |
rus-fre |
law |
предоставление платежа |
dation en paiement |
NaNa* |
121 |
18:02:10 |
rus-fre |
fin. |
доля мелких акционеров |
intérêt minoritaire |
amstramgram |
122 |
17:55:51 |
rus-ger |
signall. |
жгутирование кабеля |
Kabelbündelung |
Эмилия Алексеевна |
123 |
17:54:43 |
eng-rus |
law |
decide upon the sentence |
вынести приговор |
Vladokr |
124 |
17:50:35 |
eng-rus |
tech. |
configuration mode |
режим настройки |
chelsey rodgers |
125 |
17:43:36 |
eng-rus |
construct. |
pedestrian overpass |
пешеходный путепровод |
pearukrnet |
126 |
17:41:25 |
eng |
abbr. unit.meas. |
footcandle |
ftc |
tannin |
127 |
17:38:56 |
rus-fre |
chem. |
твердое неволокнистое включение |
infibré |
I. Havkin |
128 |
17:30:00 |
rus-ita |
nautic. |
боканец |
buttafuori (asta che sporge fuori bordo per reggere qualunque oggetto; один из кормовых брусьев, выдающихся за борт, для прохода снастей; также род парных рычагов у кормы и с бортов корабля, для подъема и подвески гребных судов) |
Taras |
129 |
17:29:36 |
eng-rus |
ed. |
enrichment class |
факультатив |
Chu |
130 |
17:24:36 |
rus-fre |
gen. |
блендер |
mixeur |
Olga A |
131 |
17:19:39 |
eng-rus |
med. |
watery diarrhea, hypokalemia, hypochlorhydria |
ВИПома |
Dimpassy |
132 |
17:18:53 |
rus-fre |
obs. |
Ваше высокородие |
Votre Excellence (к чинам 5 класса) |
marimarina |
133 |
17:18:00 |
eng-rus |
med. |
WDHH syndrome |
ВИПома |
Dimpassy |
134 |
17:17:22 |
rus-fre |
civ.law. |
Ваше высокопревосходительство |
Votre Excellence (для первых двух классов Табеля о рангах) |
marimarina |
135 |
17:15:03 |
rus-spa |
comp.graph. |
видеозахват |
captura de vídeo |
adri |
136 |
17:12:11 |
eng-rus |
ed. |
optional courses |
курсы по выбору |
Chu |
137 |
17:10:02 |
eng-rus |
comp. |
whitelist |
белый список (wikipedia.org) |
ptraci |
138 |
17:09:55 |
rus-fre |
hist. |
Ваше высокоблагородие |
Votre Excellence (для штаб-офицеров) |
marimarina |
139 |
17:07:12 |
rus-fre |
obs. |
Ваше благородие |
Votre Excellence (для обер-офицеров) |
marimarina |
140 |
17:03:35 |
rus-fre |
hist. |
отставной гвардии корнет |
cornette de la garde en retraite |
marimarina |
141 |
17:00:01 |
rus-fre |
hist. |
становой пристав |
commissaire (de police) |
marimarina |
142 |
16:58:30 |
rus-fre |
hist. |
исправник |
chef de police |
marimarina |
143 |
16:57:31 |
rus-fre |
obs. |
урядник |
brigadier |
marimarina |
144 |
16:55:24 |
rus-fre |
obs. |
письмоводитель |
secrétaire |
marimarina |
145 |
16:48:44 |
rus-fre |
abbr. |
унтер |
sous-officier |
marimarina |
146 |
16:48:39 |
eng-rus |
nautic. |
vg |
рейс (voyage) |
felixina |
147 |
16:46:59 |
rus-fre |
fig. |
пустомеля |
moulin à paroles |
marimarina |
148 |
16:45:41 |
rus-fre |
gen. |
острый подбородок |
menton pointu |
marimarina |
149 |
16:41:25 |
eng |
unit.meas. |
ftc |
footcandle |
tannin |
150 |
16:41:02 |
eng-rus |
cook. |
financier |
финансье (миндальный кекс) |
milonus_km |
151 |
16:36:53 |
eng |
abbr. med. |
Scheduled Procedure Step |
SPS |
harser |
152 |
16:34:19 |
rus-fre |
obs. |
шельма |
fripon |
marimarina |
153 |
16:32:14 |
rus-fre |
russ.lang. |
право |
à vrai dire (вводное слово) |
marimarina |
154 |
16:30:07 |
rus-fre |
gen. |
батенька |
petit père |
marimarina |
155 |
16:27:23 |
rus-fre |
law |
передать право требования третьему лицу |
transférer une créance à un tiers |
NaNa* |
156 |
16:24:25 |
eng-rus |
gen. |
reward for work |
вознаграждение за труд |
Alexander Demidov |
157 |
16:23:36 |
rus-fre |
cloth. |
перелицевать |
retoucher |
marimarina |
158 |
16:19:45 |
eng-rus |
agric. |
slaughter pig |
товарная свинья (животное, выращенное на убой) |
vipera |
159 |
16:19:32 |
eng-rus |
gen. |
employee compensation |
оплата труда работника |
Alexander Demidov |
160 |
16:18:53 |
rus-fre |
fig. |
обжиться |
faire son trou chez qqn (у кого-л.) |
marimarina |
161 |
16:18:00 |
eng |
abbr. med. |
WDHH |
watery diarrhea, hypokalemia, hypochlorhydria (холера панкреатическая) |
Dimpassy |
162 |
16:16:28 |
eng-rus |
gen. |
higher-performance incentives |
стимулирование продуктивности труда |
Alexander Demidov |
163 |
16:15:34 |
rus-fre |
abbr. |
см. mémère |
mémé |
marimarina |
164 |
16:15:04 |
eng-rus |
gen. |
payroll management |
использование фонда оплаты труда |
Alexander Demidov |
165 |
16:14:01 |
rus-spa |
paint. |
английская зелень |
verde ingles (Малярная краска (обычно масляная), образованная смешением желтого крона с берлинской глазурью. Крайне ядовита из-за содержания мышьяка) |
Merate |
166 |
16:13:52 |
rus-fre |
gen. |
баба |
mémé (напр, mémé Tania - баба Таня) |
marimarina |
167 |
16:03:23 |
rus-fre |
law |
выдвинуть право требования против своего должника |
détenir une créance contre son débiteur |
NaNa* |
168 |
16:03:05 |
rus-est |
gen. |
nurisemine; torin; porin роптание |
nurin |
ВВладимир |
169 |
16:02:57 |
eng-rus |
agric. |
nucleus herd |
племенное поголовье |
vipera |
170 |
15:59:31 |
rus-fre |
gen. |
хмуро |
avec morosité |
marimarina |
171 |
15:57:52 |
eng-rus |
agric. |
high health units |
комплексы с высоким уровнем здоровья животных (имеются в виду нуклеусы компаний, продающих собственную генетику, а именно нуклеусы, на которых нет болезней) |
vipera |
172 |
15:57:34 |
rus-fre |
gen. |
см. chuchoteur |
chouchoteur |
marimarina |
173 |
15:54:46 |
rus-fre |
inf. |
туда-сюда |
de long en large |
marimarina |
174 |
15:51:21 |
rus-fre |
inf. |
сплошная каторга |
une grosse galère (сплошное наказание) |
marimarina |
175 |
15:47:10 |
rus-fre |
law |
иск о возврате неосновательного обогащения |
action en répétition de l'enrichissement sans cause |
NaNa* |
176 |
15:39:27 |
rus-fre |
law |
сделка с участием третьего лица |
opération juridique à trois personnes |
NaNa* |
177 |
15:38:33 |
rus-fre |
law |
плательщик |
tiers solvens |
NaNa* |
178 |
15:36:53 |
eng |
abbr. med. |
SPS |
Scheduled Procedure Step |
harser |
179 |
15:35:08 |
rus-fre |
law |
приобретать права кредитора |
subroger |
NaNa* |
180 |
15:34:05 |
eng-rus |
sport. |
Bungee jumping |
Банджи-джампинг (wikipedia.org) |
Andy |
181 |
15:31:54 |
rus-fre |
gen. |
дескать |
apparemment |
Louis |
182 |
15:30:29 |
rus-ger |
food.ind. |
кинза |
Koriandergrün |
butterblume2004 |
183 |
15:29:07 |
rus-fre |
law |
новый кредитор |
subrogé |
NaNa* |
184 |
15:28:07 |
eng |
abbr. polit. |
Queen's Birthday Party |
QBP |
Sashimi |
185 |
15:24:35 |
eng-rus |
fin. |
substantial shareholding |
существенный пакет акций |
Bogotano |
186 |
15:22:51 |
eng-rus |
law |
membership of the Board of Directors |
членство в совете директоров |
NaNa* |
187 |
15:21:28 |
eng-rus |
law |
is not stated by the charter |
не предусмотрено уставом |
NaNa* |
188 |
15:18:58 |
eng-rus |
gen. |
Golden Banner |
термопсис ланцетный (Thermopsis lanceolata) |
Alexander Demidov |
189 |
15:17:02 |
eng-rus |
law |
persons that make up the corporate bodies |
лица, входящие в состав органов управления |
NaNa* |
190 |
15:15:07 |
eng-rus |
law |
conversion of shares into shares of a different category |
конвертация акций в акции другой категории |
NaNa* |
191 |
15:11:24 |
rus-ger |
food.ind. |
основание плодоножек |
Stielansatz |
butterblume2004 |
192 |
15:10:22 |
eng |
abbr. airports |
Nizniy Novgorod, Russia |
GOJ |
Anton_D |
193 |
15:05:28 |
eng-rus |
gen. |
take a drive |
ухудшаться (напр., о ситуации) |
tavost |
194 |
15:04:19 |
eng-rus |
gen. |
stop short |
прекратить |
tavost |
195 |
15:03:37 |
eng-rus |
inet. |
an error has occurred |
Произошла ошибка |
Александр Рыжов |
196 |
15:03:00 |
eng-rus |
gen. |
take to |
приспособить |
tavost |
197 |
15:01:55 |
eng-rus |
gen. |
team up |
объединять усилия |
tavost |
198 |
15:01:22 |
eng-rus |
gen. |
just give me peace |
просто оставь меня в покое |
SirReal |
199 |
14:58:56 |
eng-rus |
gen. |
stay on line |
быть работоспособным |
tavost |
200 |
14:58:50 |
eng-rus |
auto. |
door mirror with a blind spot eliminator |
наружное зеркало с возможностью обзора "мёртвых" зон |
YuriDDD |
201 |
14:57:37 |
eng-rus |
gen. |
stake out the market |
специализироваться (на чем-то) |
tavost |
202 |
14:56:42 |
eng-rus |
pharma. |
over-the-counter drug |
лекарственное средство безрецептурного отпуска |
Alexander Demidov |
203 |
14:56:24 |
eng-rus |
gen. |
ride the crest |
быть на гребне |
tavost |
204 |
14:56:08 |
eng-rus |
gen. |
prescription drug |
лекарственное средство рецептурного отпуска |
Alexander Demidov |
205 |
14:54:09 |
eng-rus |
gen. |
push in place |
прокладывать (напр., кабель) |
tavost |
206 |
14:52:37 |
eng-rus |
gen. |
push back |
откладывать |
tavost |
207 |
14:50:28 |
eng-rus |
auto. |
key-operated bonnet release |
капот, открываемый ключом |
YuriDDD |
208 |
14:49:10 |
eng-rus |
gen. |
phase out of production |
снимать с производства |
tavost |
209 |
14:47:56 |
eng-rus |
gen. |
meet near-term needs |
обеспечить ближайших потребителей |
tavost |
210 |
14:44:56 |
eng-rus |
gen. |
Harmonized Consumer Price Index, HCPI |
Гармонизированного индекса потребительских цен |
Homebody |
211 |
14:44:26 |
eng-rus |
auto. |
remote control locking |
дистанционное запирание замков |
YuriDDD |
212 |
14:44:00 |
eng-rus |
gen. |
keep away |
удалять |
tavost |
213 |
14:40:40 |
eng-rus |
gen. |
hold down |
уменьшать |
tavost |
214 |
14:39:41 |
eng-rus |
airports |
NOJ |
Ноябрьск, аэропорт |
Anton_D |
215 |
14:39:28 |
eng-rus |
inet. |
security code |
системный код |
Александр Рыжов |
216 |
14:38:40 |
eng-rus |
gen. |
hit big |
добиваться успехов |
tavost |
217 |
14:38:39 |
eng-rus |
opt. |
continuous zoom |
панкратическое увеличение |
tannin |
218 |
14:38:04 |
eng-rus |
inf. |
I'm sorry |
увы |
UniversalLove |
219 |
14:37:54 |
eng-rus |
auto. |
Safeguard Passive Anti-Theft System |
иммобилайзер пассивной противоугонной системы (Ford) |
YuriDDD |
220 |
14:37:18 |
eng-rus |
law |
debt readjustment |
реструктуризация долга |
ЮлияХ. |
221 |
14:36:40 |
eng-rus |
gen. |
go on stream |
вводить в эксплуатацию |
tavost |
222 |
14:35:55 |
eng-rus |
auto. |
auto re-locking |
автоматическое перезапирание (замков; doors re-lock after 45 seconds if no door is opened) |
YuriDDD |
223 |
14:34:57 |
eng-rus |
gen. |
give a second leg |
укрепить свои позиции |
tavost |
224 |
14:31:46 |
eng-rus |
gen. |
give up |
уделять недостаточное внимание |
tavost |
225 |
14:29:13 |
eng-rus |
inet. |
confirmation link |
ссылка подтверждения |
Александр Рыжов |
226 |
14:28:07 |
eng |
abbr. polit. |
QBP |
Queen's Birthday Party |
Sashimi |
227 |
14:27:15 |
eng-rus |
gen. |
unserious |
несерьёзный |
Commissioner |
228 |
14:13:40 |
eng-rus |
gen. |
price surge |
стремительный рост цен |
GeorgeK |
229 |
14:12:47 |
rus-fre |
law |
первоначальный кредитор |
subrogeant |
NaNa* |
230 |
14:11:30 |
eng-rus |
gen. |
manpower ratio |
соотношение количества сотрудников |
Bauirjan |
231 |
14:10:22 |
eng |
abbr. airports |
GOJ |
Nizniy Novgorod, Russia |
Anton_D |
232 |
14:09:14 |
rus-fre |
law |
перемена субъекта или объекта в правоотношениях |
remplacement |
NaNa* |
233 |
14:07:17 |
eng-rus |
gen. |
woolly |
путаный (confused and vague; used especially of thinking ("Woolly thinking")) |
Kugelblitz |
234 |
14:06:49 |
rus-fre |
law |
лицо, заключающее договор в пользу третьего лица |
stipulant |
NaNa* |
235 |
14:02:25 |
rus-fre |
law |
право общего залога |
gage commun |
NaNa* |
236 |
13:58:15 |
rus-fre |
law |
постороннее третье лицо в договорном правоотношении |
tiers profondément étranger |
NaNa* |
237 |
13:57:14 |
eng-rus |
gen. |
awareness survey |
исследование знания |
Alexander Demidov |
238 |
13:55:56 |
rus-ger |
law |
правоохранительные органы |
Strafverfolgungsorgane Mz. |
Siegie |
239 |
13:53:04 |
eng |
abbr. avia. |
MMEL |
Master minimum equipment list (перечень минимального работоспособного оборудования, изданный производителем авиалайнера. На основании этого перечня авиакомпании создают собственные, список может быть только сокращен) |
Anton_D |
240 |
13:50:55 |
rus-fre |
law |
распадаться на доли |
se diviser |
NaNa* |
241 |
13:49:47 |
rus-ita |
gen. |
дебетование |
addebito |
tigerman77 |
242 |
13:46:55 |
eng |
abbr. avia. |
AOG |
Aircraft on ground (состояние самолета, при котором вылет не возможен из-за дефекта) |
Anton_D |
243 |
13:44:44 |
rus-fre |
law |
распадение обязательств на доли |
division |
NaNa* |
244 |
13:42:17 |
rus-fre |
law |
предъявлять регрессный иск |
exercer une action récursoire |
NaNa* |
245 |
13:41:22 |
eng-rus |
dipl. |
department of agriculture and food |
министерство сельского хозяйства и пищевой промышленности |
bigmaxus |
246 |
13:39:49 |
rus-fre |
law |
обратное требование |
action récursoire |
NaNa* |
247 |
13:38:51 |
rus-fre |
law |
неполная солидарность |
solidarité imparfaite |
NaNa* |
248 |
13:35:00 |
rus-fre |
law |
обязательство с множественностью лиц |
obligation à sujets multiples |
NaNa* |
249 |
13:34:31 |
rus-fre |
law |
множественность лиц в обязательстве |
pluralité de sujets |
NaNa* |
250 |
13:34:26 |
rus-ita |
gen. |
порядочно |
correttamente |
tigerman77 |
251 |
13:33:49 |
rus-est |
gen. |
канцелярская работа |
paberimajandus |
ВВладимир |
252 |
13:27:37 |
eng-rus |
law |
suo motu |
по собственной инициативе (латинский юридический термин) |
luisochka |
253 |
13:25:49 |
eng-rus |
med. |
Healthcare Service |
здравоохранение |
Andy |
254 |
13:23:47 |
eng-rus |
gen. |
be well-practised at squashing quibbles |
собаку съесть на заматывании вопроса |
Kassandra |
255 |
13:19:10 |
eng-rus |
gen. |
sand dunes |
песчаные барханы |
Alexander Demidov |
256 |
13:18:38 |
eng-rus |
tech. |
light-emitting diode screen, LED screen |
светодиодный экран |
shepsy |
257 |
13:16:18 |
eng-rus |
mil. |
gun jump |
угол вылета (угол, заключённый между линией возвышения и линией бросания) |
tannin |
258 |
13:02:22 |
eng-rus |
nautic. |
buoy |
плавучий предостерегательный знак |
woooshq |
259 |
12:56:33 |
rus-est |
gen. |
благосостояние англ.: good, wellfare, well-being, flourish // нем.: das Wohl |
hüvang |
ВВладимир |
260 |
12:48:49 |
eng-rus |
med. |
transaminitis |
повышение активности трансаминаз (термин популярен в некоторых регионах США) |
Dimpassy |
261 |
12:47:57 |
eng-rus |
gen. |
be emotionally involved in |
переживать за |
Alexander Demidov |
262 |
12:42:43 |
eng-rus |
gen. |
win-win |
беспроигрышный |
Alexander Demidov |
263 |
12:36:11 |
rus-fre |
law |
изменения в принцип, внесённые законом |
tempéraments légaux |
NaNa* |
264 |
12:35:33 |
eng-rus |
gen. |
set up operations |
начинать бизнес |
Alexander Demidov |
265 |
12:35:23 |
rus-fre |
law |
изменения, внесённые на основании постановлений суда |
tempéraments jurisprudentiels |
NaNa* |
266 |
12:34:43 |
rus-fre |
law |
изменения принципа, предусмотренные в соглашении |
tempéraments conventionnels |
NaNa* |
267 |
12:25:15 |
eng-rus |
gen. |
benefit asset |
пенсионный актив |
Andromeda |
268 |
12:20:00 |
rus-ger |
law |
следственный отчёт |
Ermittlungsvermerk |
jenny86 |
269 |
12:19:18 |
eng-rus |
tech. |
pipe schedule |
типоразмер трубы Sch. ХХ |
Peter Cantrop |
270 |
12:18:43 |
rus-ger |
law |
отчёт |
Vermerk |
jenny86 |
271 |
12:16:02 |
rus-ita |
meas.inst. |
датчик уровня |
silometer (жидкостей и сыпучих веществ) |
gorbulenko |
272 |
12:13:42 |
eng-rus |
tech. |
slinging equipment |
грузозахватное оборудование |
alkisel79 |
273 |
12:10:04 |
eng-rus |
auto. |
recovery strap |
буксировочный трос (cabelas.com) |
doktortranslator |
274 |
12:09:14 |
eng-rus |
chem. |
methyne group |
метиновая группа |
wolferine |
275 |
12:07:44 |
rus-est |
gen. |
lõppema, otsa saama; ammendatud saama истощиться |
ammenduma |
ВВладимир |
276 |
11:57:34 |
eng-rus |
ling. |
COCA |
Корпус современного американского английского |
Altuntash |
277 |
11:51:53 |
eng-rus |
gen. |
FASPM |
Федеральное агентство по управлению федеральным имуществом (Росимущество) |
V.Chicherin |
278 |
11:49:35 |
eng-rus |
avia. |
aircraft movement |
взлётно-посадочная операция (это движение воздушных судов, см. анг-рус словарь гражданской авиации Марассанова Andy) |
AlexanderGerasimov |
279 |
11:48:20 |
rus-ger |
account. |
истребованный |
eingefordert |
Berngardt |
280 |
11:46:37 |
eng-rus |
gen. |
Statement of Understanding |
лист ознакомления (They shall be required to read and sign a statement of understanding for the rules and regulations regarding the use of government vehicles. АД) |
Alexander Demidov |
281 |
11:46:32 |
eng-rus |
chem. |
sulfate radical |
сульфатный радикал |
wolferine |
282 |
11:45:16 |
eng-rus |
gen. |
acknowledgement sheet |
лист ознакомления |
Alexander Demidov |
283 |
11:44:41 |
eng-rus |
food.ind. |
extra virgin |
экстра класс (относительно оливкого и прочих масел) |
bigmaxus |
284 |
11:43:53 |
rus-fre |
law |
отлагательный срок |
terme extinctif (наступление которого прекращает правоотношение) |
NaNa* |
285 |
11:41:58 |
rus-fre |
law |
отменительный срок |
terme résolutif |
NaNa* |
286 |
11:41:18 |
rus-fre |
law |
отлагательный срок |
terme suspensif |
NaNa* |
287 |
11:38:46 |
rus-ger |
gen. |
в тесном сотрудничестве с |
in enger Zusammenarbeit mit |
JuliaR |
288 |
11:36:01 |
rus-ger |
softw. |
пакет драйверов |
Treiberpaket |
JuliaR |
289 |
11:35:41 |
eng-rus |
commun. |
self-listening |
самопрослушивание |
Boris54 |
290 |
11:34:44 |
eng-rus |
med. |
joint replacement |
замена сустава |
Naddel |
291 |
11:33:56 |
eng-rus |
law |
notification on changes to the data |
уведомление об изменении сведений |
NaNa* |
292 |
11:33:01 |
rus-fre |
law |
оговорка о расторжении договора в силу закона в случае неисполнения |
clause résolutoire |
NaNa* |
293 |
11:32:58 |
rus-ger |
softw. |
драйвер |
Treiber (контроллер) |
JuliaR |
294 |
11:32:56 |
rus-ger |
logist. |
партия груза меньшая, чем грузовместимость контейнера |
Stückladung |
ribca |
295 |
11:31:53 |
rus-fre |
law |
оговорка о возможности пересмотра договора |
clause de sauvegarde |
NaNa* |
296 |
11:31:35 |
eng-rus |
law |
premises of co-operation |
предпосылки сотрудничества |
stonedhamlet |
297 |
11:26:57 |
eng-rus |
math. |
higher order polynominal |
полином более высокого порядка |
Lonely Knight |
298 |
11:25:34 |
eng-rus |
relig. |
unchurched |
невоцерковленный |
DC |
299 |
11:23:34 |
eng-rus |
relig. |
churched |
воцерковлённый |
DC |
300 |
11:20:11 |
rus-ger |
logist. |
контейнерная партия |
Komplettladung |
ribca |
301 |
11:14:37 |
rus-fre |
law |
оговорка о возможности пересмотра договора |
clause de dureté |
NaNa* |
302 |
11:10:32 |
rus-fre |
law |
оговорка о возможности пересмотра договора |
clause de hardship |
NaNa* |
303 |
11:01:18 |
eng-rus |
gen. |
work experience job |
стажировка (Reports said last week that the mathematics student had been snatched on Tuesday while on his way to his work experience job as a programmer in the Russian capital. BBC) |
Alexander Demidov |
304 |
10:54:43 |
eng |
abbr. med. |
LATG |
Laboratory Animal Technologist |
Yets |
305 |
10:48:23 |
eng-rus |
tech. |
time delay and integration |
временная задержка и накопление |
tannin |
306 |
10:44:00 |
eng-rus |
transp. |
hookloader |
погрузчик с крючковым механизмом |
YelenaBella |
307 |
10:37:52 |
rus-fre |
law |
условие об освобождении от ответственности |
clause exclusive de responsabilité |
NaNa* |
308 |
10:35:43 |
eng-rus |
tech. |
Mercury Cadmium Telluride |
теллуриды кадмия и ртути (КРТ) |
tannin |
309 |
10:35:41 |
eng-rus |
int.rel. |
Jagiellonian University |
Ягеллонский Университет (г.Краков) |
voronxxi |
310 |
10:16:50 |
eng-rus |
gen. |
bazaar |
ярмарка |
ARyaposov |
311 |
10:14:02 |
rus-ger |
law |
преступление, совершенное с особой жестокостью |
Rohheitsdelikt |
grafleonov |
312 |
10:13:41 |
rus-ger |
law |
преступление, совершенное с особой жестокостью |
Rohheit |
grafleonov |
313 |
10:11:20 |
eng-rus |
gen. |
perkily |
радостно |
sebastian mefisto |
314 |
10:08:43 |
eng-rus |
philos. |
local pride |
чувство гордости за место своего проживания (This type of heavy reliance of a community on a single resource unquestioningly leads to a strong sense of local pride.) |
tvkondor |
315 |
10:02:22 |
rus-ita |
nautic. |
ликтрос |
ralinga |
carinadiroma |
316 |
9:54:30 |
rus-ger |
gen. |
бра |
Bettleseleuchte |
lanaveta82 |
317 |
9:53:47 |
rus-ita |
gen. |
аналогичный |
uguale |
gorbulenko |
318 |
9:51:06 |
eng-rus |
med. |
healthcare facility |
лечебно-профилактическое учреждение |
MargeWebley |
319 |
9:16:34 |
eng-rus |
gen. |
under-privileged |
нуждающиеся |
ARyaposov |
320 |
8:54:43 |
rus-ger |
saying. |
скоро хорошо не родится |
Gut Ding will Weile haben |
Queerguy |
321 |
8:53:01 |
rus-fre |
gen. |
синяк |
échimose |
fomaniaaa |
322 |
8:51:50 |
rus-ger |
saying. |
хорошего понемножку |
Des Guten soll man nicht zuviel tun |
Queerguy |
323 |
8:51:07 |
rus-ger |
saying. |
с поклону голова не заболит |
Grüßen kostet nichts |
Queerguy |
324 |
8:32:27 |
eng-rus |
geol. |
thematic team |
тематическая партия |
kondorsky |
325 |
8:14:19 |
eng-rus |
idiom. |
no guts, no glory |
была не была! |
КГА |
326 |
8:02:38 |
eng-rus |
gen. |
this may be due to |
это объясняется тем, что |
Азери |
327 |
7:53:49 |
eng-rus |
gen. |
according to informed opinion |
согласно осведомлённым лицам (кругам) |
Азери |
328 |
7:19:13 |
eng-rus |
ecol. |
greywater |
Бытовые сточные воды исключая воду из туалета и воды из кухни посудомоечная машина и кран. Входят: вода из душа, ванны, и вода из под крана в ванной и стиральной машины |
ildusfm |
329 |
5:37:13 |
eng-ukr |
law |
continuing directors |
члени Ради директорів в неповному складі |
... EVA |
330 |
5:29:19 |
eng-rus |
busin. |
freight forwarding association |
ТЭО (транспортно-экспедиторское объединение) |
Ying |
331 |
4:47:47 |
rus-ita |
gen. |
глупость |
ciucaggine |
Taras |
332 |
4:39:09 |
rus-ita |
jarg. |
усталый |
attapirato |
Taras |
333 |
4:36:53 |
eng-rus |
med. |
lateral immunochromatography |
латеральная иммунохроматография |
Maximoose |
334 |
4:36:46 |
rus-ita |
jarg. |
прятать |
infrattare |
Taras |
335 |
4:34:03 |
rus-ita |
jarg. |
пощёчина |
pizza |
Taras |
336 |
4:33:23 |
eng-rus |
med. |
pulmonary parenchyma |
паренхима лёгких |
Maximoose |
337 |
4:32:52 |
rus-ita |
jarg. |
сигарета |
siga |
Taras |
338 |
4:31:09 |
rus-ita |
jarg. |
обворовывать |
ciulare |
Taras |
339 |
4:26:46 |
rus-ita |
jarg. |
авария |
botto (incidente d'auto) |
Taras |
340 |
4:22:12 |
rus-ita |
jarg. |
спокойный |
manzo (stai manzo!) |
Taras |
341 |
4:18:49 |
rus-ita |
jarg. |
покровитель |
pappa (m. inv.) |
Taras |
342 |
4:17:10 |
rus-ita |
jarg. |
покровитель |
pappone |
Taras |
343 |
4:09:01 |
rus-ita |
gen. |
все на одно лицо |
uno uguale all'altro |
Taras |
344 |
4:05:14 |
rus-ita |
fig. |
презренный человек |
infamone |
Taras |
345 |
4:03:55 |
rus-ger |
med. |
унковертебральный артроз |
Uncarthrose |
Kiefer |
346 |
3:44:35 |
eng-rus |
progr. |
linear iterative process |
линейно итеративный процесс |
ssn |
347 |
3:38:36 |
eng-rus |
progr. |
linear recursive process |
линейно рекурсивный процесс |
ssn |
348 |
3:29:01 |
rus-ger |
med. |
выпрямление шейного HWS или поясничного LWS лордоза |
Steilstellung |
Kiefer |
349 |
3:28:30 |
eng-rus |
progr. |
deferred operations |
отложенные операции |
ssn |
350 |
3:27:32 |
eng-rus |
progr. |
deferred operation |
отложенная операция |
ssn |
351 |
3:07:10 |
eng-rus |
progr. |
local evolution |
локальная эволюция |
ssn |
352 |
3:03:03 |
rus-ita |
fig. |
травля |
mobbing (sistematica persecuzione esercitata sul posto di lavoro da colleghi o superiori nei confronti di un individuo, consistente per lo più in piccoli atti quotidiani di emarginazione sociale, violenza psicologica o sabotaggio professionale, ma che puo' spingersi fino all'aggressione fisica; der. di "to mob" - "assalire (affollandosi intorno)") |
Taras |
353 |
3:01:53 |
eng-rus |
progr. |
lexically scoped language |
язык с использованием статических областей действия идентификаторов |
ssn |
354 |
2:59:47 |
eng-rus |
progr. |
lexical paradigm |
лексическая парадигма |
ssn |
355 |
2:59:43 |
rus-ita |
ethol. |
совместное нападение |
mobbing (на хищника; in etologia, l'insieme dei comportamenti aggressivi adottati da certe specie di uccelli per difendersi da un predatore) |
Taras |
356 |
2:58:15 |
rus-ita |
ethol. |
окрикивание |
mobbing (у птиц) |
Taras |
357 |
2:57:53 |
eng-rus |
progr. |
lexical scanner |
лексический блок (транслятора) |
ssn |
358 |
2:56:05 |
eng-rus |
progr. |
lexical scope |
лексический контекст (вложенные фигурные скобки, в которые заключено описание функции) |
ssn |
359 |
2:54:17 |
eng-rus |
progr. |
lexical scope |
лексическая область видимости (в большинстве блочно-структурированных процедурных языков программирования область видимости (действия) каждого идентификатора определяется исключительно его положением в тексте программы и простирается от точки, где он декларирован, до конца самого внутреннего окружающего блока) |
ssn |
360 |
2:52:29 |
eng-rus |
progr. |
lexical scoping |
лексическая сфера действия |
ssn |
361 |
2:44:52 |
rus-ita |
gen. |
в тюрьме |
in galera |
cnlweb |
362 |
2:42:15 |
eng-rus |
gen. |
war-torn |
раздираемый войной |
yakobson |
363 |
2:39:54 |
eng-rus |
progr. |
texture mapping |
отображение текстур (в компьютерной графике) |
ssn |
364 |
2:39:19 |
eng-rus |
progr. |
texture mapping |
текстурное отображение |
ssn |
365 |
2:37:02 |
eng-rus |
progr. |
procedural texture |
процедурная текстура (в трёхмерной графике служит для создания текстуры поверхности при помощи математического алгоритма, а не путём наложения двумерного изображения нужного вида; для этой цели часто применяются фрактальные алгоритмы, позволяющие, напр., генерировать реалистичные изображения горных пород, снежных полей или водяных поверхностей) |
ssn |
366 |
2:32:56 |
eng-rus |
progr. |
procedural modeling system |
система процедурного моделирования (на базе накопленных технологических процедур) |
ssn |
367 |
2:31:58 |
eng-rus |
automat. |
procedural modeling |
моделирование на базе накопленных процедур |
ssn |
368 |
2:31:19 |
eng-rus |
progr. |
procedural modeling |
процедурное моделирование |
ssn |
369 |
2:27:42 |
eng-rus |
progr. |
procedural fraud |
процедурное мошенничество (неправомочное использование стандартных бизнес-процедур с целью уменьшения оплаты услуг связи) |
ssn |
370 |
2:21:42 |
eng-rus |
progr. |
procedural construction |
процедурное конструирование |
ssn |
371 |
2:19:26 |
eng-rus |
progr. |
procedural approach |
процедурный подход |
ssn |
372 |
2:12:47 |
eng-rus |
math. |
consequent constituent |
правый конституэнт |
ssn |
373 |
2:11:51 |
eng-rus |
math. |
consequent constituent |
консеквентная конституента (высказывания) |
ssn |
374 |
2:08:45 |
eng-rus |
progr. |
consequent expression |
выражение-следствие |
ssn |
375 |
2:07:55 |
rus-ita |
journ. |
подделывать |
taroccare |
Taras |
376 |
2:00:23 |
eng-rus |
gen. |
dailiness |
каждодневность |
yakobson |
377 |
1:59:48 |
rus-fre |
dentist. |
пародонтальный статус |
Statut Parodontal |
Motyacat |
378 |
1:58:32 |
eng-rus |
progr. |
stream processing |
обработка потоков |
ssn |
379 |
1:54:14 |
eng-rus |
progr. |
case analysis |
разбор случаев |
ssn |
380 |
1:50:46 |
eng-rus |
progr. |
applicative-order evaluation |
аппликативный порядок вычислений |
ssn |
381 |
1:47:22 |
eng-rus |
progr. |
normal-order evaluation |
нормальный порядок вычислений |
ssn |
382 |
1:39:58 |
eng-rus |
progr. |
substitution error-correcting code |
код с исправлением ошибок замещения символов |
ssn |
383 |
1:37:52 |
eng-rus |
progr. |
substitution models |
подстановочные модели |
ssn |
384 |
1:26:14 |
eng-rus |
progr. |
syntactic salt |
синтаксический приём, облегчающий контроль ошибок при написании текста программы |
ssn |
385 |
1:24:02 |
eng-rus |
progr. |
syntactic sugar |
синтаксический приём, облегчающий восприятие текста программы (синтаксический сахар) |
ssn |
386 |
1:18:52 |
eng-rus |
progr. |
compound procedures |
составные процедуры |
ssn |
387 |
1:18:01 |
eng-rus |
progr. |
compound procedure |
составная процедура |
ssn |
388 |
1:16:22 |
rus-ita |
nautic. |
шпигат |
ombrinale (отливное отверстие в дне судна) |
carinadiroma |
389 |
1:14:13 |
eng-rus |
progr. |
procedure definitions |
определения процедур |
ssn |
390 |
1:13:21 |
eng-rus |
progr. |
procedure definition |
определение процедур |
ssn |
391 |
1:07:38 |
rus-ita |
gen. |
по соседству |
porta a porta |
Taras |
392 |
1:06:51 |
eng-rus |
progr. |
special forms |
особые формы |
ssn |
393 |
1:05:55 |
eng-rus |
progr. |
special form |
особая форма |
ssn |
394 |
1:04:55 |
rus-ita |
gen. |
от дома к дому |
di casa in casa |
Taras |
395 |
1:03:28 |
rus-ita |
gen. |
от дома к дому |
porta a porta |
Taras |
396 |
1:03:21 |
eng-rus |
mech. |
Painleve paradoxes |
парадоксы Пенлеве |
вовка |
397 |
1:02:22 |
eng-rus |
progr. |
tree accumulation |
накопление по дереву |
ssn |
398 |
1:00:25 |
eng-rus |
comp., net. |
switchboard cabinet |
коммутационный шкаф |
Мартин Воитель |
399 |
0:57:50 |
eng-rus |
progr. |
global environment |
глобальное окружение |
ssn |
400 |
0:50:50 |
rus-ita |
gen. |
от дома до дома |
di casa in casa |
Taras |
401 |
0:49:16 |
eng-rus |
progr. |
recursion equations |
уравнения рекурсии |
ssn |
402 |
0:48:58 |
eng-rus |
gen. |
obnoxious |
наглый |
tfennell |
403 |
0:35:01 |
rus-ita |
derog. |
бурда |
poltiglia |
Avenarius |
404 |
0:34:39 |
rus-ger |
tech. |
энергоцепь |
Energiekette |
Nikita S |
405 |
0:33:29 |
rus-ita |
gen. |
фараоновский |
faraonico |
Avenarius |
406 |
0:25:39 |
rus-ger |
el. |
устройство стирания EPROM Уф-стиратель |
EPROM-Löschgerät (Устройство стирания EPROM содержит источник ультрафиолетовых лучей (обычно это ультрафиолетовая лампа накаливания), расположенный над выдвижным ящичком, в котором размещаются стираемые микросхемы.) |
galunik |
407 |
0:24:10 |
rus-est |
gen. |
mõõdupäraselt, sobivalt, kooskõlas, vastavuses, vastavalt; van. hrv.: parajasti, just умеренно |
parajalt |
ВВладимир |
408 |
0:23:06 |
eng-rus |
mil., lingo |
kneecap |
самолёт, специально оборудованный как командный пункт президента на случай ядерной войны (National Emergence Airborne Command Post) |
Taras |
409 |
0:22:07 |
rus-fre |
gen. |
поделочный |
ornemental |
Louis |
410 |
0:19:56 |
eng-rus |
progr. |
state assignment |
задание состояний (в конечном автомате) |
ssn |
411 |
0:19:15 |
rus-ger |
IT |
сетевой |
netzartig |
Лорина |
412 |
0:17:40 |
eng-rus |
busin. |
Estate in Bankruptcy |
Имущество несостоятельного должника (Все имущество должника, признанного банкротом, за вычетом непогашенных обязательств перед кредиторами, клиентами и налоговыми органами.) |
Voledemar |
413 |
0:16:26 |
eng-rus |
gen. |
Equitable Transfer |
Передача по праву справедливости (Передача прав на получение дохода от актива, но не права собственности на такой актив. Передача по праву справедливости распространена в европейских сделках по секьюритизации, где передача актива по общему праву может быть намного более дорогостоящей, чем передача по праву справедливости.) |
Voledemar |
414 |
0:15:43 |
eng-rus |
gen. |
Enforceability Opinion |
Заключение о возможности принудительного исполнения (Юридическое заключение в отношении какого-либо договора о том, что предусмотренные этим договором обязательства являются действительными, обязательными и не противоречат законодательству и что на основании такого договора можно обратиться в суд с иском к обязанной стороне или сторонам, с учетом стандартных допущений и оговорок.) |
Voledemar |
415 |
0:14:45 |
eng-rus |
gen. |
Early Amortization Event |
Триггер досрочного погашения (В некоторых револьверных сделках по выпуску ценных бумаг, обеспеченных активами (напр., ценные бумаги, обеспеченные поступлениями по кредитным картам), указанное в документации сделки событие, которое вызывает немедленное прекращение револьверного периода и досрочное погашение основного долга. Такими событиями могут служить: банкротство лица, генерирующего новые активы, или снижение доходности активов либо поступлений от дебиторской задолженности ниже определенного уровня.) |
Voledemar |
416 |
0:13:14 |
eng-rus |
gen. |
credit enhancement |
механизм повышения кредитного качества (Инструмент или механизм, который позволяет повысить кредитное качество денежного потока от одного или более активов; элементы структуры в секьюритизации, призванные обеспечить защиту инвесторов от потерь по обеспечивающим активам.) |
Voledemar |
417 |
0:12:16 |
eng-rus |
gen. |
Credit-Linked Note |
Кредитная нота (Ценная бумага, платежи по которой зависят от наступления определенного кредитного события или изменения кредитного показателя какого-либо лица или пула активов. Например, выплаты по кредитным нотам могут быть поставлены в зависимость от уровня потерь в заданном пуле ипотечных кредитов, который должен быть ниже определенной величины. Поскольку входящие в такой пул активы находятся на балансе у оригинатора или собственника активов, оригинатор или собственник могут рассматривать кредитные ноты как гарантию от потерь по этим активам.) |
Voledemar |
418 |
0:10:42 |
eng-rus |
gen. |
Credit Derivatives |
Кредитные деривативы (Финансовые инструменты, предназначенные для передачи кредитного риска от одного лица другому. Такие инструменты включают: дефолтные свопы, свопы на совокупный доход и кредитные ноты.) |
Voledemar |
419 |
0:09:02 |
eng-rus |
gen. |
Commingling Risk |
Риск смешения (Риск того, что денежные средства, принадлежащие СпецЮрЛицу, будут смешаны с денежными средствами, принадлежащими третьей стороне (напр., оригинатору или сервисеру), или будут зачислены на счет третьего лица таким образом, что в случае несостоятельности или банкротства третьего лица такие денежные средства не смогут быть отделены от средств, замороженных на счетах этого третьего лица.) |
Voledemar |
420 |
0:07:19 |
eng-rus |
gen. |
Basis Point bp |
Базисный пункт – бп (Базисный пункт – одна сотая процента (т.е. 1 бп = 0,01%), наименьшая единица измерения доходности ценных бумаг.) |
Voledemar |
421 |
0:06:55 |
rus-est |
gen. |
живучесть |
visadus |
ВВладимир |
422 |
0:06:25 |
eng-rus |
gen. |
Bullet Loan |
Кредит с единовременным погашением (Кредит, выплата полной суммы основного долга по которому происходит при его погашении.) |
Voledemar |
423 |
0:04:55 |
eng-rus |
gen. |
Bankruptcy-Remote |
Защищённый от банкротства (Термин, переменяемый к лицу, в отношении которого с большой долей уверенности можно предположить, что у него не возникнет заинтересованности в добровольном банкротстве и что в отношении него третьими лицами не будет возбуждена процедура принудительного банкротства) |
Voledemar |
424 |
0:04:04 |
eng-rus |
gen. |
Arbitrage CDO |
Арбитражные ООДО (Сделка CDO, обеспеченная активами, средневзвешенная доходность которых ниже, чем средневзвешенная доходность ценных бумаг, выпускаемых в результате такой сделки.) |
Voledemar |
425 |
0:03:34 |
eng-rus |
gen. |
Annual Payment Cap |
Годовой лимит платежей |
Voledemar |
426 |
0:03:26 |
rus-ita |
gen. |
стрелять по ногам |
gambizzare |
Taras |
427 |
0:03:03 |
eng-rus |
st.exch. |
American Depositary Receipts |
американские депозитарные расписки (ADRs – АДР) |
Voledemar |
428 |
0:00:57 |
rus-fre |
GOST. |
. Исследовательские испытания |
Essais de recherche (Испытания, проводимые для изучения определенных характеристик свойств объекта) |
Voledemar |